Examples have audio.

Irregular Pronunciation Differences

Pronouns

Among the free personal pronouns, the third person singular pronoun “او” (meaning “he/she”) and the third person plural pronoun “آنها” are the only ones with a different colloquial form. They appear as “اون” and “اونا” respectively.
او دوستِ من است.
اون دوستِ منه.
از او خوشم نمی‌آید.
از اون خوشم نمی‌آد.
تقصیر آنها بود.
تقصیر اونا بود.
آنها آمریکایی‌اند.
اونا آمریکایی‌ان.
He/she is my friend.
 
I don’t like him/her.
 
It was their fault.
 
They are American.
 
It was already mentioned that the pronoun “آن” is roughly equivalent to English “it” and is pronounced “اون” in spoken language according to the first general pronunciation shift rule. Therefore, the same pronoun (“اون”) is used for both humans and non-humans in colloquial Persian.
Recall that enclitic pronouns can denote possessors as well as objects. See how they are pronounced in colloquial language in the following examples.
Examples featuring nouns ending in a consonant:
کتابَم
کتابَم
کتابِمان
کتابِمون
My book
 
Our book
 
کتابَت
کتابِت
کتابِتان
کتابِتون
Your book
 
Your (pl.) book
 
کتابَش
کتابِش
کتابِشان
کتابِشون
His/Her book
 
Their book
 
Example featuring verbs:
کشتندم
کشتنم
کشتندِمان
کشتنِمون
They killed me
 
They killed us
 
کشتندَت
کشتنِت
کشتندِتان
کشتنِتون
They killed you
 
They killed you (pl.)
 
کشتندَش
کشتنِش
کشتندِشان
کشتنِشون
They killed him
 
They killed them
 
Example featuring nouns ending in the vowel “ه”:
مدرسه‌ام
مدرسه‌م
مدرسه‌مان
مدرسه‌مون
My school
 
Our school
 
مدرسه‌ات
مدرسه‌ت
مدرسه‌تان
مدرسه‌تون
Your school
 
Your (pl.) school
 
مدرسه‌اش
مدرسه‌ش
مدرسه‌شان
مدرسه‌شون
Her school
 
Their school
 
Examples featuring nouns ending in other vowels:
صدایم
صدام
صدایمان
صدامون
My voice
 
Our voice
 
صدایت
صدات
صدایتان
صداتون
Your voice
 
Your (pl.) voice
 
صدایش
صداش
صدایشان
صداشون
Her voice
 
Their voice
 

The Object Marker

In Colloquial Persian, the object marker “را” normally appears as “و” (pronounced “o” and usually written attached to the noun preceding it when Colloquial Persian is written). When following a vowel, it becomes “رو” (pronounced “ro”).
تلویزیون را روشن کن.
تلویزیونو روشن کن.
غذایت را بخور.
غذاتو بخور.
پنجره‌ها را تمیز کن.
پنجره‌ها رو تمیز کن.
ما را نجات بده.
ما رو نجات بده.
Turn on the TV.
 
Eat your food.
 
Clean the windows.
 
Rescue us.
 
The vowel “ه” at the end of a noun is pronounced “a” in Colloquial Persian when followed by the object marker.
نرگس شیشه را شکست.
نرگس شیشه رو شیکست.
پنجره را باز کنید.
پنجره رو باز کنین.
بابا می‌خواهد خانه را بفروشد.
بابا می‌خواد خونه رو بفروشه.
Narges broke the glass.
 
Open (pl.) the window.
 
Dad wants to sell the house.
 

The plural marker suffix “ها

The suffix “ها” is the main way of making nouns plural. It changes into “ا” in Colloquial Persian unless the noun ends in vowel “ه” or “ا”.
کتاب‌ها
کتابا
بچّه‌ها
بچّه‌ها
books
 
children
 
نظرها
نظرا
خانه‌ها
خونه‌ها
opinions
 
houses
 
سی‌دی‌ها
سی‌دیا
صداها
صداها
CDs
 
voices
 

The word “هم

The consonant “ه” (“h”) at the beginning of the word “هم”, when meaning “too” or “even”, is not pronounced in Colloquial Persian. This difference in pronunciation, however, is not reflected in writing. When Colloquial Persian is written down, the letter “ه” at the beginning of “هم” is still usually written. The following examples are therefore useless unless you listen to them.
داوود هم آمد.
داوود هم اومد.
آنها از ما هم خسته‌ترند.
اونا از ما هم خسته‌ترن.
Davud came as well.
 
They are even more tired than us.
 

Prepositions and Indicators of Place and Direction

Prepositions and words similar to them that are usually accompanied by an “ezafe” are pronounced differently when their last sound is a vowel. In such cases, the ezafe is usually omitted.
روی میز
رو میز
بالای ابرها
بالا ابرا
on the table
 
above the clouds
 
برای شما
برا شما
توی اتاق
تو اتاق
for you (pl.)
 
in the room
 
The last example above features “توی” for the Formal Persian version, but note that this word is rarely used in formal language anyway. Instead, the word “در” is used. On the other hand, “در” is generally avoided in spoken language.
وحید در آشپزخانه است.
وحید تو آشپزخونه‌س.
در خانه‌ام.
تو خونه‌م.
بیشترِ فارسی‌زبانان در ایران زندگی می‌کنند.
بیشترِ فارسی‌زبونا تو ایران زندگی می‌کنن.
Vahid is in the kitchen.
 
[I] am in the house.
 
Most Persian speakers live in Iran.