There are certain words that are specific to the spoken variety or undergo an unpredictable pronunciation change in colloquial Persian. Here is just a list of some of the most important ones.
یک
یه
شش
شیش
دیگر
دیگه
چه
چی
که
کی
مگر
مگه
کوچک
کوچولو / کوچیک
one
six
else
what
(only when used to mean “who”)
is it that
small
Examples:
یک بار دیگر اسمت را بگو.
یه بار دیگه اسمتو بگو.
نمیدانم که کلید مالِ که بود.
نمیدونم کیلید مالِ کی بود.
مگر حسن نمیداند دیروز چه شد؟
مگه حسن نمیدونه دیروز چی شد؟
یک خانهی کوچک در شیراز خریدیم.
یه خونهی کوچیک تو شیراز خریدیم.
Say your name another time.
I don’t know whose key it was.
Doesn’t Hassan know what happened yesterday?
We bought a small house in Shiraz.
There are also words that do have a colloquial form, but their formal equivalent is also accepted in spoken language:
نگاه کردن
نیگا کردن
بینی
دماغ
سر
کلّه
آری / بله
آره
زیبا / قشنگ
خوشگل / قشنگ
بزرگ
گنده
باز
وا
کلید
کیلید
سبیل
سیبیل
طرف
وَر
To look
nose
head
yes
beautiful
big
open
key
moustache
side
Examples:
آنطوری به بینیِ بزرگش نگاه نکن!
اونطوری به دماغِ گندهش نیگا نکن!
بله، خیلی زیباست!
آره! خیلی خوشگله!
کلاه را گذاشت روی سرَش.
کلاهو گذاشت رو کلّهش.
Don’t look at his/her big nose like that!
Yes, it’s very beautiful!
He/she put the hat on his/her head.
Note again, that all these sentences could also come in colloquial Persian without using the colloquial version of the words in the table.